-
1 sich keiner Täuschung hingeben
мест.общ. (über A) не питать иллюзий (относительно чего-л.)Универсальный немецко-русский словарь > sich keiner Täuschung hingeben
-
2 er erfreut sich keiner besonderen Wertschätzung
мест.книжн. его не особенно ценятУниверсальный немецко-русский словарь > er erfreut sich keiner besonderen Wertschätzung
-
3 er will sich nach keiner Richtung hin binden
Универсальный немецко-русский словарь > er will sich nach keiner Richtung hin binden
-
4 er will sich nach keiner Richtung hin festlegen
Универсальный немецко-русский словарь > er will sich nach keiner Richtung hin festlegen
-
5 er wollte sich nach keiner Richtung hin binden
Универсальный немецко-русский словарь > er wollte sich nach keiner Richtung hin binden
-
6 erbarmen:
sich über eine Sache erbarmen шутл. снизойти до чего-л. Dann muß ich mich wohl über den Aufwasch erbarmen?Will sich keiner über die Reste vom Mittagessen [des letzten Stücks Kuchen] erbarmen?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > erbarmen:
-
7 bewußt
1) überzeugt, wissend созна́тельный. ein bewußter Arbeiter созна́тельный рабо́чий adj . etw. bewußt tun де́лать с- что-н. созна́тельно3) in best. Wortverbindungen - unterschiedlich wiederzugeben. sich einer Sache bewußt sein отдава́ть /-да́ть себе́ отчёт в чём-н. jd. ist sich seiner Tat bewußt кто-н. отдаёт себе́ отчёт в том, что де́лает. sich seiner Schuld bewußt sein сознава́ть /-зна́ть свою́ вину́. ohne sich dessen bewußt zu sein не(о) сознава́я того́. sich keiner Schuld bewußt sein auch не чу́вствовать [ус] за собо́й никако́й вины́. jdm. etw. bewußt machen доводи́ть /-вести́ что-н. до чьего́-н. созна́ния. es ist mir nicht mehr bewußt я не могу́ припо́мнить. es ist mir wohl bewußt a) ich verstehe я хорошо́ понима́ю b) ich erinnere mich я хорошо́ по́мню. es wird mir erst jetzt bewußt, daß … мне то́лько сейча́с стано́вится я́сно, что … sich seines Wertes bewußt sein знать себе́ це́ну -
8 Schuld
1) Verschulden вина́. geringfügeige прови́нность. Schuldigsein вино́вность. sich keiner Schuld bewußt sein не счита́ть себя́ винова́тым <вино́вным>. seine Schuld eingestehen < bekennen> признава́ть /-зна́ть свою́ вину́, признава́ть /- себя́ вино́вным. jds. Schuld ist erwiesen чья-н. вина́ <вино́вность> устано́влена. sich frei von Schuld fühlen < wissen> не чу́вствовать [ус] за собо́й вины́. jdlm. die Schuld an etw. geben вини́ть <обвиня́ть/-вини́ть> кого́-н. в чём-н. jdn. khat keine Schuld, jdn. trifft keine Schuld, jd. ist ohne jede Schuld кто-н. невино́вен <невинова́т>. eine Schuld auf sich laden провини́ться pf, отягоща́ть /-тяготи́ть свою́ со́весть вино́й. auf jdlm. lastet eine Schuld на ком-н. лежи́т кака́я-н. вина́, кто-н. винова́т <вино́вен> в чём-н. das ist seine Schuld, die Schuld liegt bei ihm, die Schuld fällt auf ihn э́то его́ вина́, он винова́т. etw. spricht für jds. Schuld что-н. свиде́тельствует о чьей-н. вино́вности. die Schuld bei sich suchen иска́ть причи́ну чего́-н. в себе́ само́м. die Schuld an etw. tragen быть вино́вным <винова́тым> в чём-н. an einer Schuld tragen страда́ть <му́читься> от созна́ния свое́й вины́. sich in immer neue Schuld verstricken соверша́ть всё но́вые просту́пки, соверша́ть просту́пок за просту́пком. ohne meine Schuld не по мое́й вине́. Schuld und Skühne преступле́ние и наказа́ние2) Geldschuld долг. jdm. eine Schuld erlassen освобожда́ть освободи́ть кого́-н. от упла́ты до́лга. in Schulden geraten залеза́ть /-ле́зть <влеза́ть/- лезть, входи́ть войти́> в долги́. kumul наде́лать долго́в. ohne Schulden sein не име́ть долго́в3) Verpflichtung долг. (tief> in jds. Schuld stehen < sein> быть чьим-н. (больши́м) должнико́м, быть пе́ред кем-н. в (большо́м) долгу́, остава́ться /-ста́ться в долгу́ перед кем-н. mehr Schulden als Haare auf dem Kopf haben быть круго́м в долга́х, быть в долгу́ как в ше́лку <в долга́х как в шелка́х> -
9 juxig
забавный, потешный, смешной. Die Witze waren so juxig, daß sich keiner das Lachen verhalten konnte.Wenn er anfängt, seine juxigen Grimassen zu ziehen, kann man sich das Lachen nicht mehr verkneifen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > juxig
-
10 mucksen
vr/vi (h): nicht mucksenа) помалкиватьне пикнуть. Du kannst dir an Hilde ein Beispiel nehmen, sie muckst nie, wenn sie eine Arbeit machen soll.Sie hat beim Zahnarzt nicht gemuckst,б) "поднимать хвост", "возникать". Die Kinder wagten sich nicht zu mucksen.Nach dem Verbot muckste sich keiner.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > mucksen
-
11 Täuschung
обма́н. bewußte Irreführung введе́ние в заблужде́ние. Tatsachenfälschung подтасо́вка фа́ктов. Selbsttäuschung иллю́зии. Sport: täuschende Bewegung обма́нное движе́ние. jdm. ist die Täuschung nicht gelungen кому́-н. не уда́лся обма́н. sich der Täuschung hingeben, daß … пита́ть иллю́зии, что … sich keiner Täuschung über etw. hingeben не пита́ть иллю́зий насчёт <относи́тельно> чего́-н. einer Täuschung! erliegen, in einer Täuschung befangen sein станови́ться стать же́ртвой иллю́зии -
12 Täuschung
f =, -en1) обман; введение в заблуждениеeine optische Täuschung — оптический обманsich keiner Täuschung hingeben (über A) — не питать иллюзий (относительно чего-л.) -
13 Wertschätzung
fWertschätzung genießen — пользоваться уважением -
14 Kute
/ берл. ямка. Grabe mal eine (tiefe) Ku-te und wirf die Scherben alle rein, damit sich keiner mehr daran schneiden kann.Die Kinder schieben auf dem Hof Murmeln in die Kute.Paß auf, tritt nicht in die Kute! Kannst dir sonst noch die Beine dabei brechen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kute
-
15 schmoren
l.: jmdn. schmoren lassen манежить кого-л., держать долго в неведении. Du hast mich zu lange schmoren lassen, jetzt habe ich kein Interesse mehr an deinem Vorhaben.Die hatten mich drei Tage in der Zelle schmoren lassen.2.: etw. schmoren lassen "мариновать" что-л., не давать ходу. Ihr habt die Sache zu lange schmoren lassen, es wird sich keiner mehr dafür begeistern.Anscheinend wollen sie da mein Gesuch noch schmoren lassen.3. "валяться", лежать под спудом. Der Antrag schmort monatelang [seit einem Jahr] im Schreibtisch.Ein so wertvolles Lehrmaterial darf nicht schmoren, es muß veröffentlicht werden.4. изнемогать от жарыжариться на солнце. In dieser beschädigten Kabine schmorten viele Menschen. Es war da keine richtige Lüftung vorhanden.In der Hitze [bei dieser hohen Temperatur] haben wir ganz schön geschmort.Am Strand liegen und schmoren, das ist nichts für dich.5.: jmd. schmort im eigenen Saft кто-л. варится в собственном соку.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schmoren
-
16 Täuschung
Täuschung f =, -en заблужде́ние, оши́бка; иллю́зия; sich keiner Täuschung hingeben (über A) не пита́ть иллю́зий (относи́тельно чего́-л.)Täuschung f =, -en спорт. обма́н, обма́нное движе́ние, финт -
17 Wertschätzung
Wertschätzung f уваже́ние; Wertschätzung genießen по́льзоваться уваже́нием; er erfreut sich keiner besonderen Wertschätzung его́ не осо́бенно це́нят -
18 Durcheinander
1) Unordnung v. Sachen: in Wohnung, Schrank беспоря́док, ха́о́с. umg каварда́к. ein Durcheinander anrichten устра́ивать /-стро́ить беспоря́док [каварда́к]. ein wüstes Durcheinander по́лный беспоря́док2) Gewirr v. Fäden, Stricken, v. Gedanken, Befehlen, Umständen пу́таница3) Zustand, bei dem sich keiner mehr auskennt неразбери́ха, пу́таница, кутерьма́. im allgemeinen Durcheinander entkommen во всео́бщей неразбери́хе4) hastiges Gewimmel von Menschen сумато́ха. Durcheinander von Stimmen го́мон голосо́в, разноголо́сый го́мон -
19 künstlich:
sich künstlich aufregen зря, попусту волноваться [раскричаться, распсиховаться]. Brauchst dich doch nicht gleich künstlich aufzuregen, dir hat doch keiner was getan!Reg dich doch nicht künstlich auf! Diesen Zug haben wir verpaßt und müssen nun eben den nächsten nehmen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > künstlich:
-
20 Wimper
/. nicht mit der [mit keiner] Wimper zucken и глазом не моргнуть, и бровью не повести. Er empfing die Nachricht, ohne mit der Wimper zu zucken.Obwohl er große Schmerzen hatte, zuckte er mit keiner Wimper.Als ich ihm einen Fehler nachwies, zuckte er mit keiner Wimper, ohne mit der Wimper zu zucken как ни в чём не бывало, и глазом не моргнув, mit den Wimpern klimpern строить глазки. Sie klimpert mit den Wimpern, damit er sie zum Tanz auffordert, sich (Dat.) nicht an den [an die] Wimpern klimpern lassen фам. не позволять помыкать собой, не дать себя в обиду. So unscheinbar wie er auch aussieht, er läßt sich aber von niemandem an den Wimpern klimpern.Dem kann keiner an die [an den] Wimpern klimpern, der durchschaut immer gleich alles.Sie hat ihren Kopf für sich, läßt sich nicht (von niemanden) an die Wimpern klimpern.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wimper
См. также в других словарях:
Sich (k)einen Vers auf etwas machen können — Sich [k]einen Vers auf etwas machen können Die Wendung bedeutet »sich etwas [nicht] erklären können«. Bei dem folgenden Beispiel handelt es sich um ein Zitat aus Hans Falladas Roman »Jeder stirbt für sich allein«: »Der Meister bleibt… … Universal-Lexikon
Sich — Sich, das zurück kehrende Fürwort der dritten Person, welches nur in der dritten und vierten Endung vorhanden ist, und in denselben sowohl in allen Geschlechtern, als auch im Singular und Plural unverändert bleibt. Es wird gebraucht, wenn von der … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Sich kein Bein ausreißen — Die umgangssprachliche Redewendung besagt, dass sich jemand nicht sonderlich anstrengt, um etwas zu erreichen: Keiner der Spieler hat sich heute ein Bein ausgerissen. Alfred Döblin schreibt in seinem Großstadtroman »Berlin Alexanderplatz«: »( … Universal-Lexikon
sich seine Worte sparen — [Redensart] Bsp.: • Spare dir deine Worte. Es glaubt dir doch keiner … Deutsch Wörterbuch
Keiner liebt mich — Filmdaten Deutscher Titel Keiner liebt mich Originaltitel Keiner liebt mich … Deutsch Wikipedia
Keiner haut wie Don Camillo — Filmdaten Deutscher Titel Keiner haut wie Don Camillo Originaltitel Don Camillo … Deutsch Wikipedia
Keiner Weniger — Filmdaten Deutscher Titel: Keiner weniger – Not One Less Originaltitel: 一个都不能少 (一個都不能少) (Yī gè dōu bù néng shǎo) Produktionsland: China Erscheinungsjahr: 1999 Länge: 106 Minuten Originalsprache: Chinesisch … Deutsch Wikipedia
Keiner weniger – Not One Less — Filmdaten Deutscher Titel: Keiner weniger – Not One Less Originaltitel: 一个都不能少 (一個都不能少) (Yī gè dōu bù néng shǎo) Produktionsland: China Erscheinungsjahr: 1999 Länge: 106 Minuten Originalsprache: Chinesisch … Deutsch Wikipedia
Keiner killt so schlecht wie ich — Filmdaten Deutscher Titel Keiner killt so schlecht wie ich Originaltitel A New Leaf … Deutsch Wikipedia
Keiner weniger — Filmdaten Deutscher Titel Keiner weniger – Not One Less Originaltitel 一个都不能少 (一個都不能少) (Yī gè dōu bù néng shǎo) … Deutsch Wikipedia
sich auf eigene Füße stellen — Auf eigenen Füßen (auch: Beinen) stehen; sich auf eigene Füße stellen Wer auf eigenen Füßen steht, ist selbstständig, unabhängig: Dem Vater war daran gelegen, dass der verwöhnte Herr Sohn endlich auf eigenen Füßen stand. Ein weiteres treffendes … Universal-Lexikon